Listen to Kat teaches Thai Episode 5
Sorry for being gone for so long guys!
My friend Nate and his family came by the restaurant one day and gave me the idea to teach color words. Unfortunately we are not doing that today and I promise you I will do that on the next episode instead.
On the last episode I taught you how to reply to the question, "Ma-narn-reu-young?", which means, "Have you been here for a long time?" You can reply, "Ma-narn-laeow", which means, "Yes, I have been here for a long time." Or you can reply, "Ma-mai-narn", which means, "No, I haven't been here for a long time." The other one I also taught you was, "Perng ma", which means, "Just got here."
On this episode, I teach you how to say, "Koon-cheu-a-rai", which means, "What is your name?" The word koon rhymes with toon. The word cheu uses the "eu" sound in tsu(nami). The letter a use the a sound in car. The word rai uses the i sound in pie.
The word "koon" means you. The word "cheu" means name. The word "a-rai" means what?. When you put the meanings together, you will form a phrase, "you name what?" Or another way of saying, "what is your name?"
You can use a different pronoun in place of "koon" to make the sentence more interesting.
"Ter" (rhymes with her), which means you, he, or she.
"Kow" (uses the o sound in house), which means he, she, it, or they.
"Row" (uses the o sound in house), which means we.
The phrases become:
"Ter-cheu-a-rai"
"Kow-cheu-a-rai"
"Row-cheu-a-rai"
Now to reply to the question, you would use a first person pronoun. Male speaker would use "Pome" as a pronoun and female speaker would use "Chun" as a pronoun. The word "pome" rhymes with Rome. The word "chun" rhymes with bun.
The phrases would be as follow:
Pome-cheu....(name).
Chun-cheu.....(name).
Male speaker:
"Pom-cheu-George."
"Pom-cheu-Peter."
Female speaker:
"Chun-cheu-Linda."
"Chun-cheu-Mary."
You can use the same rule from the question phrase and use different pronouns. The phrases become:
"Ter-cheu...(name)."
"Kow-cheu...(name or names)."
"Row-cheu...(name or names)."
If you get stuck on phrases, replay my previous episodes to hear the phrases again. You could also send me emails with questions and comments. I would love to help you. I hope you have been adding the words "Ka" and "Krub" to the end of your phrases! They make the phrases sound better!
Thursday, February 17, 2011
Thursday, January 13, 2011
Intermission Lesson 2
I was sitting at work and wondered why my customers questioned the way we spell "Pad Thai" to "Phat Thai" on our menu. If you don't know, "Pad Thai" is a famous stir-fried rice noodle dish in Thailand that is mixed with ground peanuts, bean sprouts, tofu, shrimp, eggs, and sweet sauce. Because there are so many variations of the recipe, some people would substitute chicken or other meat in place of tofu and shrimp.
So the question came, "Do you pronounce it 'Fat Thai' or 'Pad Thai' (pad rhymes with rad)?" I would spell it "Pudd Thai" (Pudd pronounces like putt) just so I can get people to say the name right. Although I personally like "Pad Thai" because it makes the word seem really cool.
There are infinite ways to write the word out in English. I've already listed 3 so far and I'm sure any other Thai speaking fellows could probably think of 10 more ways to write it out. The answer comes down to this: "It doesn't matter how you write it out in English; it's the matter of how you say it correctly in Thai." In Thai, there is one correct way to write, which is "ผัดไทย." But in another language, you'll get infinite answers. You could try asking a bunch of random people to write the word "Pad Thai" in English and you will probably get a bunch of different ones. I think it would be fun to see how many ways we can come up with.
So it's not just us Thais that have problems with dialect barriers. Other languages also face the same problem because of the dialects differences. You just can't get one correct way to spell something out from another language. I hear people pronounce "pho", "foe" all the time. In case you don't know, that is a Vietnamese beef noodle soup and it actually pronounces "fur" with an upper tone.
What I'm trying to say is this: "Focus on the tone of the pronunciation of the words." As I've mentioned in my earlier lessons, different tones form different words and different meanings. Just because you see it written out a certain way, that doesn't mean it should sound the way you see it. The best way to learn, is to actually hear how the natives speak it out.
So the question came, "Do you pronounce it 'Fat Thai' or 'Pad Thai' (pad rhymes with rad)?" I would spell it "Pudd Thai" (Pudd pronounces like putt) just so I can get people to say the name right. Although I personally like "Pad Thai" because it makes the word seem really cool.
There are infinite ways to write the word out in English. I've already listed 3 so far and I'm sure any other Thai speaking fellows could probably think of 10 more ways to write it out. The answer comes down to this: "It doesn't matter how you write it out in English; it's the matter of how you say it correctly in Thai." In Thai, there is one correct way to write, which is "ผัดไทย." But in another language, you'll get infinite answers. You could try asking a bunch of random people to write the word "Pad Thai" in English and you will probably get a bunch of different ones. I think it would be fun to see how many ways we can come up with.
So it's not just us Thais that have problems with dialect barriers. Other languages also face the same problem because of the dialects differences. You just can't get one correct way to spell something out from another language. I hear people pronounce "pho", "foe" all the time. In case you don't know, that is a Vietnamese beef noodle soup and it actually pronounces "fur" with an upper tone.
What I'm trying to say is this: "Focus on the tone of the pronunciation of the words." As I've mentioned in my earlier lessons, different tones form different words and different meanings. Just because you see it written out a certain way, that doesn't mean it should sound the way you see it. The best way to learn, is to actually hear how the natives speak it out.
Sunday, January 2, 2011
Kat teaches Thai Episode 4 (ma-narn-laeow, ma-mai-narn, and perng-ma)
Listen to Kat teaches Thai Episode 4
In this episode, I teach you how to respond to the questions, "ma-jarg-nai" and "ma-narn-reur-young."
Ma-jarg-nai means, where did you come from? When you reply to the question, you take out the word "nai" at the end of the sentence and add a name of a place. The phrase becomes: ma-jarg-Mexico, ma-jarg-Italy, ma-jarg-Australia, etc. It means, "come from (a name of a place)."
There are several ways to respond to the question, "ma-narn-reur-young". Today, I teach you 3 responses. The first one can be ma-narn-laeow. The word "ma" means come. The word "narn" means long length of time. The word "laeow" means already. The whole phrase means, "come for long length of time already." Another way of saying, "Yes, I have been here for a long time." Ma is the same as "ma". Narn uses the a sound in "barn". Laeow use the a sound in "hair".
The second way to reply is the opposite of the first one. Ma-mai-narn means, "come not for long length of time." Another way of saying, "No, I haven't been here for a long time." Ma is the same as "ma" and means come. Mai uses the i sound in "bye" and means no, or not. Narn uses the a sound in "barn" and means long length of time.
The third way to reply to the question is perng-ma. Perng uses the e sound in "earn" and means "just now." Ma is the same as "ma" and means "come." When you put the meanings together, you will get "just now come" or meaning, "I came just now."
If you have already gone through episodes 1 and 2 with me, I have taught you another 2 tones of "mai." They pretty much write out the same in English, but they all have different tones. Something to keep in mind! Thai language is based on tones. Each word can have 5 different tones and when you pronounce it with the wrong tone, you will get a different meaning. This is VERY important!
In this episode, I teach you how to respond to the questions, "ma-jarg-nai" and "ma-narn-reur-young."
Ma-jarg-nai means, where did you come from? When you reply to the question, you take out the word "nai" at the end of the sentence and add a name of a place. The phrase becomes: ma-jarg-Mexico, ma-jarg-Italy, ma-jarg-Australia, etc. It means, "come from (a name of a place)."
There are several ways to respond to the question, "ma-narn-reur-young". Today, I teach you 3 responses. The first one can be ma-narn-laeow. The word "ma" means come. The word "narn" means long length of time. The word "laeow" means already. The whole phrase means, "come for long length of time already." Another way of saying, "Yes, I have been here for a long time." Ma is the same as "ma". Narn uses the a sound in "barn". Laeow use the a sound in "hair".
The second way to reply is the opposite of the first one. Ma-mai-narn means, "come not for long length of time." Another way of saying, "No, I haven't been here for a long time." Ma is the same as "ma" and means come. Mai uses the i sound in "bye" and means no, or not. Narn uses the a sound in "barn" and means long length of time.
The third way to reply to the question is perng-ma. Perng uses the e sound in "earn" and means "just now." Ma is the same as "ma" and means "come." When you put the meanings together, you will get "just now come" or meaning, "I came just now."
If you have already gone through episodes 1 and 2 with me, I have taught you another 2 tones of "mai." They pretty much write out the same in English, but they all have different tones. Something to keep in mind! Thai language is based on tones. Each word can have 5 different tones and when you pronounce it with the wrong tone, you will get a different meaning. This is VERY important!
Subscribe to:
Posts (Atom)